Archive for November, 2009

Dedicated Google ****** Google dévoué :)

November 13, 2009

Powerful terminological search engine indexing almost five thousand (categories of) terminology-rich websites, most of which are at least bilingual. Powered by CSE and customized by Jean-Marie Le Ray, Translation 2.0 is significantly less noisy than Google. Although it’s been optimized for the English / French pair, you can also operate it with some of the main European languages, i.e. Spanish, German and Italian. Read the FAQs or just try it and feel free to comment!

To find out more about Google Curstomized Search Engines, check out

.

Puissant moteur de recherche terminologique indexant près de cinq mille (catégories de) sites Web riches en terminologie, au moins bilingues pour la plupart. Motorisé par CSE et personnalisé par Jean-Marie Le Ray, Translation 2.0 est bien moins bruyant que Google. Initialement optimisé pour le couple linguistique français – anglais, il donne également d’excellents résultats avec les principales langues européennes, notamment l’espagnol, l’allemand et l’italien. Consultez la FAQ ou essayez le moteur, et surtout n’hésitez pas à commenter!

Pour en apprendre davantage sur les moteurs de recherche Google personnalisés, voyez

.

Advertisements

Google Translator Toolkit — L’atelier du traducteur

November 5, 2009

Google Translator Toolkit

The Translator Toolkit is part of Google’s effort to make information universally accessible through translation. It helps translators translate better and more quickly through one shared, innovative translation technology.

Here’s what you can do with Google Translator Toolkit (GTT):

Upload Word documents, OpenOffice, RTF, TXT, HTML, Wikipedia articles and knols.
Use previous human translations and machine translation to ‘pretranslate’ your uploaded documents.
Use Google’s simple WYSIWYG editor to improve the pretranslation.
Invite others (by email) to edit or view your translations.
Edit documents online with whomever you choose.
Download documents to your desktop in their native formats — Word, OpenOffice, RTF or HTML.
Publish your Wikipedia and knol translations back to Wikipedia or Knol.
How is this different from Google Translate? Google Translate provides ‘automatic translations’ produced purely by technology, without intervention from human translators. In contrast, GTT allows human translators to work faster and more accurately, aided by technologies like Google Translate.

(Adapted from : Google Translator Kit basics. The French version hereafter was ‘pretranslated’ by GTT; although the resulting product leaves a lot to be desired, it is far superior, in my opinion, to anything pure machine translation could generate.)

Google Translator Toolkit

L’atelier du traducteur (Translator Toolkit) s’inscrit dans le cadre de l’action que Google mène en vue de rendre l’information universellement accessible grâce à la traduction. Il a pour objet d’aider les traducteurs à mieux traduire, et plus rapidement, au moyen d’une technologie de traduction novatrice mise à la disposition de tous.

Ce que permet de faire Google Translator Toolkit (GTT) :

Télécharger des documents Word, OpenOffice, RTF, TXT, HTML, des articles Wikipedia et des knols.
Tirer parti de traductions humaines existantes et de la traduction machine pour ‘prétraduire’ des documents téléchargés.
Se servir de l’éditeur WYSIWYG convivial de Google pour améliorer la prétraduction.
Inviter d’autres utilisateurs (par courrier électronique) à modifier ou consulter les traductions ainsi produites.
Modifier des documents en ligne avec tel ou tel correspondant.
Télécharger des documents dans leur format natif — Word, OpenOffice, RTF, TXT ou HTML.
Publier des traductions d’articles Wikipedia ou des knols.
En quoi l’atelier du traducteur diffère-t-il de Google Translate? Google Translate offre une «traduction automatique», sans intervention de traducteurs humains. Le GTT permet en revanche aux traducteurs de travailler de façon plus rapide et précise à l’aide de technologies comme Google Translate.

(Adapté de Google Translator Kit basics et “prétraduit” au moyen du GTT. Encore qu’il laisse beaucoup à désirer, le produit ainsi obtenu est à mon sens très supérieur à ce que pourrait donner la traduction dite automatique.)

Translation Memories on Line

November 1, 2009

MyMemory and others

Translated.net, the translation agency, one of whose characteristics consists in making the most of technology in order to automate project management, recently released a huge collaborative translation memory.

Now available on the Web, MyMemory will soon comprise 300 million translation segments.

To put together this enormous corpus of segments translated into all of the world’s languages, or most of them, Translated.net relied on several sources. For the one thing, the agency has integrated its own translation memories into the system. For the other, it has convinced several others to collaborate on this exceptional project. The translation memories of the European Union, for instance, have been incorporated into the repository.

This project is obviously of great interest, and it seems to combine the advantages of many competing solutions, such as that of TAUS (see Taus Widget, hereafter), or that of the VLTM (Very Large Translation Memory), which remains reserved for users of Wordfast.

It will be recalled that there are other important sources of linguistic content freely available online, including TSM (Translation Search Machine), LinearB, TERMIUMPlus ® or IATE.

(Excerpt translated and slightly adapted from Translation Memories: Translated.net innovates – a scoop published on the Translation Observatory’s site).

MyMemory et les autres

L’agence de traduction Translated.net, dont l’une des caractéristiques consiste à exploiter autant que possible la technologie pour automatiser la gestion des projets, a récemment rendu publique une gigantesque mémoire de traduction collaborative.

Désormais accessible sur le Web, MyMemory comptera bientôt 300 millions de segments de traduction. […]

Pour constituer cet immense corpus de segments traduits dans toutes les langues, ou presque, Translated.net s’est appuyé sur plusieurs sources. D’une part, elle a intégré ses propres mémoires de traduction au système. D’autre part, elle a persuadé plusieurs autres institutions de collaborer à ce projet hors normes. Ainsi les mémoires de traduction de l’Union Européenne ont-elles été incorporées au référentiel. […]

Ce projet est évidemment très intéressant, et il semble présenter les avantages combinés de nombreuses solutions concurrentes, comme celle de TAUS (voyez Widget Taus, ci-après), ou celle de la VLTM (Very Large Translation Memory), qui demeure réservée aux utilisateurs de Wordfast. Rappelons qu’il existe aussi d’autres sources importantes de contenu linguistique gratuit en ligne, dont TSM (Translation Search Machine), LinearB, TERMIUMPlus® ou IATE.

(Extrait légèrement adapté de Mémoires de traduction : Translated.net innove – scoop publié sur le site de l’Observatoire de la traduction).

Taus Widget

November 1, 2009

Taus Widget

Access some of the most important translation memories in the world from your desktop! The TAUS (Translation Automation User Society) Widget allows you to explore all data collected by TDA (TAUS Data Asssociation) for free.
Why would you wait any longer to visit TAUS here: www.tausdata.org, or here: TAUS Search | TDA, if you want to give it a try? If you decide you would like to download the widget, which would allow you to search by industry, data owner, content type, and part of speech, or find other word forms, register (also for free).

Widget Taus

Accédez à certaines des mémoires de traduction les plus importantes du monde à partir de votre poste de travail! Le widget TAUS (Translation Automation User Society) vous permet d’explorer gratuitement toutes les données recueillies par TDA (TAUS Data Asssociation).
Pourquoi tarderiez-vous donc à rendre visite à TAUS ici : www.tausdata.org, ou ici : TAUS Search | TDA, si vous voulez faire un essai? Si vous décidez que vous souhaiteriez télécharger le widget, qui vous permettrait de chercher par branche d’activité, propriétaire des données, type de contenu et catégorie grammaticale, ou trouver d’autres formes fléchies, enregistrez-vous (gratuitement aussi).

Tips… Tuyaux… Tips…. Tuyaux… Tips…

November 1, 2009

Help Desk Geek — Computer Tips for IT Pros

99 of the best Windows freeware programs you don’t necessarily know of…

Le geek de l’assistance technique — Tuyaux pour les pros de l’informatique

99 des meilleurs gratuiciels Windows dont vous n’avez pas forcément entendu parler…

IntelliWebSearch

November 1, 2009

IntelliWebSearch is a freeware application designed to save translators and terminologists time when searching the web.

What does IntelliWebSearch do?

Pressing a convenient shortcut key combination (CTRL+ALT+B by default, but this may be changed by the user):

  1. copies highlighted text from a Windows application (MS Word, Déjà Vu, SDLX, etc.) by simulating the copy function shortcut key combination (CTRL+C by default);
  2. strips the text of paragraph marks, line breaks, tabs, double spaces, punctuation marks and various other superfluous characters (customizable);
  3. opens your default browser (Internet Explorer, Firefox, Opera, etc.) and sends the copied text to one of up to fifty user preset search engines, on-line dictionaries or on-line encyclopaedias together with other customizable instructions which limit the search according to the advanced search options available for the engine / dictionary / encyclopaedia chosen. Alternatively it can send the same text and instructions to local dictionaries on CD-ROM or installed on your hard disk.

Another convenient shortcut key combination (CTRL+ALT+C by default) copies any text highlighted in your browser or local dictionary and returns to the original application, where you can choose to paste it in using the application’s own paste function (usually CTRL+V).

IntelliWebSearch is designed to be highly customizable, and to work (in theory) with any browser and any Windows application that has a copy function which can be accessed through a shortcut key combination.

IntelliWebSearch est un gratuiciel conçu à l’intention des traducteurs et terminologues, qu’il a pour objet d’aider à gagner du temps lorsqu’ils font des recherches sur le Web.

Que fait IntelliWebSearch?

Appuyer sur un raccourci clavier (CTRL+ALT+B par défaut, mais l’utilisateur peut choisir une autre combinaison) permet :

  1. De copier du texte mis en surbrillance dans une application Windows (MS Word, Déjà Vu, SDLX, etc.) en simulant le raccourci copie (CTRL+C par défaut).
  2. D’éliminer les marques de paragraphe, sauts de ligne, tabulations, espaces excédentaires, signes de ponctuation et divers autres caractères superflus (sur commande).
  3. D’ouvrir le navigateur par défaut (Internet Explorer, Firefox, Opera, etc.) et d’envoyer le texte ainsi copié a) soit
    à l’un d’une cinquantaine d’outils choisis par l’utilisateur : moteurs de recherche, dictionnaires ou encyclopédies en ligne;
    b) soit à un dictionnaires local sur CD-ROM ou sur le disque dur, le tout assorti des instructions permettant de cibler les recherches qu’offrent les différentes options de l’outil considéré.

Un autre raccourci fort utile (CTRL+ALT+C par défaut) permet de saisir un fragment de texte mis en surbrillance dans le navigateur ou un dictionnaire local et de revenir à l’application utilisée, où il pourra être collé au moyen de la fonction habituelle (généralement CTRL+V).

IntelliWebSearch s’adapte sans difficulté aux particularités de chacun et fonctionne en principe avec n’importe quel navigateur, ainsi qu’avec toute application Windows pourvue d’une fonction copie régie par un raccourci.

******
IntelliWebSearch in the Press — IntelliWebSearch dans la presse

IntelliWebSearch: A Configurable Search Tool for Translators
by Naomi J. Sutcliffe de Moraes in
the “American Translators Association Chronicle“, July 2008 issue.

Testé pour vous / IntelliWebSearch
by Fernando Campos Leza in “aae-esit / le bulletin – été 2008”.

IntelliWebSearch: búsquedas más rápidas
byFernando Campos Leza in Panace@, June 2009 issue (Vol. 10 N° 29, p. 80-84.

(Source : IntelliWebSearch in the Press)

Microsoft : Localization/Localisation

November 1, 2009

I just found out. What about you?

Microsoft Terminology Translations

You now have access to the terminology databases on the Microsoft Language Portal, which features an online search tool. The tool enables access to Microsoft’s terminology databases that contain English terms, their definitions, and their translations. You can look up terms from English into selected target languages and from a target language into English!

(Source: Go Global Developer Center)

See in particular the Online Terminology and Glossary Search, which allows you to choose the source and target languages, as well as the Style Guide Download. (Style guides are a collection of rules that define language and style conventions for a specific language. These rules usually include general localization guidelines, information on language style and usage in technical publications, and information on market specific data formats. Source : Style Guide Download).

Je viens de l’apprendre, et vous?

Traductions de terminologie Microsoft
Désormais, vous avez accès aux bases de données de terminologie à partir du Portail linguistique Microsoft, qui met à votre disposition un outil de recherche en ligne. Cet outil vous permet d’accéder aux bases de données de terminologie de Microsoft qui contiennent des termes anglais, leurs définitions et leurs traductions. Vous pouvez effectuer des recherches de termes de l’anglais vers des langues cibles et d’une langue cible vers l’anglais !

(Source : Centre de développement sur la globalisation)

Voyez en particulier l’Outil de recherche, qui permet de chosir les langues source et cible, de même que les guides de style. (Les guides de style regroupent des règles qui déterminent les conventions linguistiques et stylistiques d’une langue donnée. Ces règles incluent en général des instructions de localisation globales, des informations sur le niveau de langue et l’utilisation d’une langue dans les documents techniques et des informations sur les formats de données propres à certains marchés. Source : Guides de style).

Termium free…:) *** Termium gratuit…:)

November 1, 2009

For those of you who have not yet found out,

Until now, TERMIUM Plus®, one of the largest terminology and linguistic data banks in the world, was available only to employees of the Government of Canada and to subscribers. Those days are over! All Web surfers, wherever they are—can now consult the Translation Bureau’s flagship product free of charge.

You now have access to TERMIUM Plus® through the Language Portal of Canada, a new site that gathers together a vast collection of linguistic and terminological references from many Canadian organizations.

More than 30 years of research and development have made TERMIUM Plus® an outstanding information resource for all who work with languages. The data bank has almost four million terms in English, French and Spanish. Users can find translations for general and technical words and expressions in practically all fields of human endeavour: administration, informatics, environment, medicine, agriculture, industry, sports and the arts. TERMIUM Plus® records are created by language professionals who keep a close eye on trends in language: that makes it a reliable and useful tool for everyone.

But that isn’t all! The Writing Tools included in TERMIUM Plus® ( are available for free, public consultation. Among them, you will find Writing Tips, The Canadian Style and Word Tailoring. Each tool focuses on an aspect of English grammar, usage, punctuation, translation, and so much more.

(Source : TERMIUM Plus® & thanks to Gilbert Dion)

Pour ceux d’entre vous qui ne le sauraient pas encore…

TERMIUM Plus®, une des plus grandes banques de données terminologiques et linguistiques au monde, était jusqu’ici réservé aux employés du gouvernement du Canada et aux abonnés. C’est maintenant chose du passé! La population canadienne et les internautes du monde entier peuvent désormais consulter gratuitement ce produit-vedette du Bureau de la traduction.

On peut avoir accès à TERMIUM Plus® en visitant le Portail linguistique du Canada, nouveau site réunissant la plus vaste collection d’ouvrages linguistiques et terminologiques élaborés par des organisations canadiennes.

Fruit de plus de 30 années de recherche et de développement, TERMIUM Plus® constitue depuis longtemps une référence incontournable pour les langagiers. La banque compte près de 4 millions de termes en anglais, en français et en espagnol. Les utilisateurs peuvent donc y trouver des traductions pour des expressions et des mots tant généraux que spécialisés, dans presque tous les domaines de l’activité humaine : administration, informatique, environnement, agriculture, médecine, industries, arts, sports, etc. Les fiches de TERMIUM Plus® sont rédigées par des langagiers professionnels qui suivent étroitement l’évolution de la langue : il s’agit donc d’un outil fiable et utile pour tous.

Mais ce n’est pas tout! Les internautes peuvent aussi consulter gratuitement les outils d’aide à la rédaction faisant partie de TERMIUM Plus®, dont les Clefs du français pratique et Le guide du rédacteur. Chacun de ces outils porte sur un type de difficultés comme la conjugaison, la grammaire, les normes de rédaction, la typographie, la langue juridique, et plus encore.

(Source : TERMIUM Plus® & merci à Gilbert Dion)

Portail TerminoTrad Portal

November 1, 2009
Le Portail a changé d’adresse. Veuillez noter la nouvelle, merci :

The Portal has moved. Please note the new address, thank you:

 

http://terminotrad.com