Translation Memories on Line

MyMemory and others

Translated.net, the translation agency, one of whose characteristics consists in making the most of technology in order to automate project management, recently released a huge collaborative translation memory.

Now available on the Web, MyMemory will soon comprise 300 million translation segments.

To put together this enormous corpus of segments translated into all of the world’s languages, or most of them, Translated.net relied on several sources. For the one thing, the agency has integrated its own translation memories into the system. For the other, it has convinced several others to collaborate on this exceptional project. The translation memories of the European Union, for instance, have been incorporated into the repository.

This project is obviously of great interest, and it seems to combine the advantages of many competing solutions, such as that of TAUS (see Taus Widget, hereafter), or that of the VLTM (Very Large Translation Memory), which remains reserved for users of Wordfast.

It will be recalled that there are other important sources of linguistic content freely available online, including TSM (Translation Search Machine), LinearB, TERMIUMPlus ® or IATE.

(Excerpt translated and slightly adapted from Translation Memories: Translated.net innovates – a scoop published on the Translation Observatory’s site).

MyMemory et les autres

L’agence de traduction Translated.net, dont l’une des caractéristiques consiste à exploiter autant que possible la technologie pour automatiser la gestion des projets, a récemment rendu publique une gigantesque mémoire de traduction collaborative.

Désormais accessible sur le Web, MyMemory comptera bientôt 300 millions de segments de traduction. […]

Pour constituer cet immense corpus de segments traduits dans toutes les langues, ou presque, Translated.net s’est appuyé sur plusieurs sources. D’une part, elle a intégré ses propres mémoires de traduction au système. D’autre part, elle a persuadé plusieurs autres institutions de collaborer à ce projet hors normes. Ainsi les mémoires de traduction de l’Union Européenne ont-elles été incorporées au référentiel. […]

Ce projet est évidemment très intéressant, et il semble présenter les avantages combinés de nombreuses solutions concurrentes, comme celle de TAUS (voyez Widget Taus, ci-après), ou celle de la VLTM (Very Large Translation Memory), qui demeure réservée aux utilisateurs de Wordfast. Rappelons qu’il existe aussi d’autres sources importantes de contenu linguistique gratuit en ligne, dont TSM (Translation Search Machine), LinearB, TERMIUMPlus® ou IATE.

(Extrait légèrement adapté de Mémoires de traduction : Translated.net innove – scoop publié sur le site de l’Observatoire de la traduction).

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: