Archive for December, 2010

AX accenting — AX accentuation

December 26, 2010



Welcome to AX the simple accenting solution

INTRODUCTION

How do you do your French homework? Are you often wanting characters that aren’t on your keyboard? If instant, simple accents and special characters is what you want, wherever you are in Windows then AX is just the very thing you need. And it’s free.

AX allows you to alter any character’s accent always using the same key. This applies to symbols as well. For example “2” then F8 gives “²”, “a” then F8 gives à, pressing F8 again gives â and again gives ä and so on. There is no need to remember any key combinations or use different keys for doing what is basically the same thing for example “à”, “È” and “«” are all created by typing the base character then F8s – It is easy.

• AX should work the same in any word processor or editor

• AX works anywhere including windows explorer, spreadsheets and so on

• AX is supplied with eleven European languages ready to use

• AX is customisable to suit your own accenting or symbol needs

• AX is free

• AX is open source

• Unfortunately AX only runs on Windows

DOWNLOAD AND INSTALL THE LATEST VERSION

• Go to http://vulpeculox.net/ax for the most recent version.

AX, le plus simple des programmes d’accentuation, vous souhaite la bienvenue.

INTRODUCTION

Comment faites-vous vos devoirs en français? Avez-vous souvent besoin de caractères spéciaux que ne comporte pas votre clavier? Si vous souhaitez obtenir accents et caratères spéciaux instantanément, à partir de quelque logiciel Windows que ce soit, AX est exactement ce qu’il vous faut. Qui plus est, ce petit logiciel est gratuit.

AX permet d’accentuer un caractère en n’utilisant qu’une seule touche, toujours la même, ce qui vaut aussi bien pour les symboles. C’est ainsi que “2”, suivi de “F8” donne “²”, “a” suivi de “F8” donne “à”. Faire à nouveau “F8” donne “â”, et ainsi de suite…
Nul besoin de se rappeler des combinaisons de touches ni d’utiliser plusieurs touches pour accomplir ce qui constitue en fait une seule et même opération. Par exemple: “à”, “É” et “«” s’obtiennent tous en tapant le caractère de base, puis “F8” – rien de plus facile.
• AX fonctionne de la même façon quelle que soit l’application Windows considérée, logiciel de traitement de texte ou éditeur, explorateur, tableur, etc.

• AX peut facilement être adapté à vos besoins propres en matière d’accentuation et de caractères spéciaux.

• AX est gratuit.

• AX est un programme “open source”.

• Ax ne fonctionne malheureusement que sous Windows.

TÉLÉCHARGER ET INSTALLER LA DERNIÈRE VERSION
• La version la plus récente d’AX peut être téléchargée ici : http://vulpeculox.net/ax.

Advertisements

OECD Style Guide, Second Edition — Guide de style de l’OCDE, deuxième édition

December 20, 2010

For those of you who care about correction, precision and detail, the OECD Style Guide, in particular Chapter 3 : Rules and Conventions, could prove to be an extremely useful reference source. It can be downloaded in PDF format here : http://www.oecd.org/dataoecd/8/39/40500006.pdf.

“The OECD Style Guide highlights the standards and conventions that should be used for all OECD publications. It serves as a useful reference tool to writing. But whatever your style, just be consistent.

 

CHAPTER I: WRITING FOR THE OECD and CHAPTER 2: PRINCIPLES OF STYLE provide information on topics such as how to write well, the structure of an OECD publication and the grammatical rules that apply.

CHAPTER 3: RULES AND CONVENTIONS (formerly published on line as Technical Guidelines) aims to answer those questions relating to the technical aspects of language use in an A-Z format.

CHAPTER 4: WATCHING OUT FOR PITFALLS IN ENGLISH highlights language definitions and nuances. Supplementary information offering advice on how to choose a title, write an executive summary, number OECD publications and correct proofs can be found in ANNEXES A-D:

 

A. How to choose a title
B. How to write an executive summary
C. How to number OECD publications
D. How to correct proofs: Standard proofing marks”

Source: OECD Style Guide, Second Edition

Hat tip: Sabine Carden

Pour ceux d’entre vous qui se soucient de correction, de précision et du détail, le  Guide de style de l’OCDE, en particulier la Partie 3, Règles et conventions, pourrait s’avérer une source d’information des plus utiles. La version PDF peut en être téléchargée ici : http://www.oecd.org/dataoecd/8/40/40500144.pdf.

“Le Guide de style présente les normes et conventions en vigueur à l’OCDE. Cet outil de référence a été conçu pour vous aider à rédiger vos publications.

 

LES PARTIES 1 ET 2, Écrire pour l’OCDE et Une question de style, vous aideront à mieux rédiger votre texte et à améliorer la structure de votre publication.

LA PARTIE 3, Règles et conventions, tente de répondre aux mille et une questions techniques que vous vous posez en préparant votre manuscrit (de l’usage des capitales à la rédaction d’une bibliographie). Les thèmes traités y sont présentés par ordre alphabétique afin de faciliter vos recherches.

LA PARTIE 4, Comment déjouer quelques pièges du français, contient une liste des difficultés lexicales et grammaticales les plus courantes.

Enfin, les annexes proposent des informations et des conseils supplémentaires :

Coup de chapeau : Sabine Carden

– Annexe A : « Comment choisir un titre »
– Annexe B : « Comment rédiger un résumé (executive summary) »
– Annexe C : « Comment numéroter les éléments d’une publication »
– Annexe D : « Comment corriger les épreuves : les signes de correction ».”
Source : Guide de style de l’OCDE, deuxième édition

Google Definitions – Définitions Google – Definiciones Google – Definições Google

December 4, 2010

TerminoTrad has just added Google Definitions (English, French, Spanish and Portuguese monolingual) to Google Dictionary in its LazyTerm section. Check them out, the number of useful sources they bring to light – some of which have in fact also been added to LazyTerm headings – might surprise you…

TerminoTrad vient d’ajouter les Définitions Google (anglais, français, espagnol et portugais unilingues) au Dictionaire Google dans le volet TerminoParesse. Passez donc y voir, le nombre de sources utiles qu’elles mettent au jour – dont certaines ont en fait également été ajoutées aux vedettes de TerminoParesse – pourrait vous surprendre…