Character Map — Table des caractères — Mapa de caracteres

March 19, 2016



Using special characters (Character Map): frequently asked questions

Here are answers to some of the most common questions about using special characters and Character Map (Summary: Click on link above to get the answers).

What is a special character?

What is Character Map?

How do I open Character Map?

How do I insert a special character into a document?

What is a private character?

How do I create a private character?

How do I insert a private character into a document?

How do I search for a character by name?

How do I search for a character by Unicode category?

How do I search for a character by Unicode value?

How do I search for a Chinese, Japanese, or Korean character by the way it sounds?

Need more help?

See all support pages for personalization & ease of access.

Ask a question in the community forums.

Utilisation de caractères spéciaux (Table des caractères) : Forum Aux Questions

Vous trouverez ici les réponses aux questions les plus fréquemment posées sur l’utilisation des caractères spéciaux et de la table des caractères (Sommaire : Cliquez sur le lien ci-dessus pour obtenir les réponses).

Qu’est-ce qu’un caractère spécial ?

Qu’est-ce que la Table des caractères ?

Comment ouvrir la Table des caractères ?

Comment insérer un caractère spécial dans un document ?

Qu’est-ce qu’un caractère privé ?

Comment créer un caractère privé ?

Comment insérer un caractère privé dans un document ?

Comment rechercher un caractère par nom ?

Comment rechercher un caractère par catégorie Unicode ?

Comment rechercher un caractère par sa valeur Unicode ?

Comment rechercher un caractère chinois, japonais ou coréen en fonction de sa prononciation ?

Vous avez besoin d’une aide supplémentaire ?

Consultez toutes les pages d’assistance concernant la personnalisation et les options d’ergonomie.

Posez une question sur les forums de la communauté.

Usar caracteres especiales (Mapa de caracteres): preguntas más frecuentes

A continuación se incluyen las respuestas a algunas de las preguntas más frecuentes sobre el uso de caracteres especiales y el Mapa de caracteres (Resumen: Haga clic en el enlace de arriba para obtener las respuestas).

¿Qué es un carácter especial?

¿Qué es el Mapa de caracteres?

¿Cómo se abre el Mapa de caracteres?

¿Cómo se inserta un carácter especial en un documento?

¿Qué es un carácter privado?

¿Cómo se crea un carácter privado?

¿Cómo se inserta un carácter privado en un documento?

¿Cómo se busca un carácter por nombre?

¿Cómo se busca un carácter por categoría Unicode?

¿Cómo se busca un carácter por el valor Unicode?

¿Cómo se buscan caracteres chinos, japoneses o coreanos por su sonido?

¿Necesitas más ayuda?

Consulta todas las páginas de soporte técnico para personalización y accesibilidad.

Haz una pregunta en los foros de la comunidad.

 

Advertisements

TradooIt

March 19, 2016

Those of you who work in English, French or Spanish, who find Linguee useful and who don’t know TradooIt yet might like to give the latter a try. TradooIt facts can be looked up here: About TradooIt. Check it out…

Ceux d’entre vous qui travaillent en anglais, français ou espagnol, trouvent Linguee utile et ne connaissent pas encore TradooIt voudront peut-être mettre le deuxième à l’essai. Voyez : À propos de TradooIt pour plus de détails. Jetez-y donc un coup d’oeil…

Aquellos de ustedes que trabajan en Inglés, francés o español, que encuentran Linguee útil y que aún no conocen TradooIt quizás querrán probar el segundo. Para mayores detalles, véase À propos de/About TradooIt. Dele un vistazo …

 

All Tasks

March 19, 2016

 

All Tasks serviços de tradução : dicionários e glossários online

All Tasks multilingual services: dictionaries and glossaries online

All Tasks services de traduction : dictionnaires et glossaires en ligne

All Tasks servicios de traducción : diccionarios y glosarios en línea

DAMT

March 19, 2016


 

 

In the Analytical Dictionary of Globalization and Labour, which includes some 6,000 terms, the user can find :

Translations

Simple definitions

Encyclopedic descriptions

Clusters of related terms

Official websites

Bibliographical references online

Le Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail , dont les articles sont rédigés en français, en anglais et en espagnol comprend quelque 6.000 entrées. On y trouve :

Des équivalents linguistiques

Des définitions

Des descriptions de concepts

Des réseaux conceptuels

Des renvois aux sites d’organisations

Des références bibliographiques en ligne

El Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo comprende algunas 6.000 entradas en español, inglés y francés. Cada artículo presenta:

Equivalentes

Definiciones

Descripciones de conceptos

Relaciones semánticas

Enlaces a organizaciones oficiales

Referencias bibliográficas en línea

 

 

BabelNet

March 19, 2016

TerminoTrad now points to BabelNet (English, French, Italian, Portuguese, Spanish, among other languages), under LazyTerm.

TerminoTrad pointe maintenant vers BabelNet (anglais, espagnol, français, italien, portugais, entre autres langues), sous TerminoParesse.

TerminoTrad apunta ahora a BabelNet (español, inglés, francés, italiano, portugués, entre otros idiomas), en TerminoParesse o LazyTerm.

 

ABBY Lingvo Multilingual Online Dictionary

March 19, 2016


The ABBY Lingvo Multilingual Online Translation Dictionary can now be accessed from the LazyTerm segment in TerminoTrad.

Le dictionnaire de traduction plurilingue ABBY Lingvo en ligne peut maintentant être consulté à partir du volet TerminoParesse de TerminoTrad.

Se puede ahora acceder al diccionario de traducción multilingüe ABBY Lingvo en línea desde el panel LazyTerm (o TerminoParesse) de TerminoTrad.

 

Linguee

March 19, 2016

Linguee‘s bilingual dictionary and translation search has been available for English and French, German, Portuguese and Spanish for several years now – reaching a total of 2 billion searches in November 2013.

Chinese, Dutch, Italian, Japanese, Polish, and Russian have now been added.

Extending the abilities of traditional bilingual dictionaries, Linguee‘s new approach allows its users to search for translations more precisely: when a user enters a term, millions of translated sentences are searched within just a fraction of a second. The results contain both the search term and its translations in context, i.e. in complete sentences. This helps the user to find the optimal match that works best in the respective context.

Linguee‘s system can even look up complicated word combinations and phrases such as “speedy recovery” – a task any editorial dictionary will struggle with, as there are too many combinations to list them all. Linguee‘s big data technology crawls translations available on the Internet. It retrieves billions of sentences, especially those translated by professionals, company presentations, and official documents from institutions such as the United Nations, just to name a few examples. Linguee‘s custom-tailored machine learning system evaluates the quality of the collected texts, taking into account the peculiarities of each language. It then selects high quality sentences and displays them as search results. It is due to this unique technology that users across the globe are choosing Linguee as their favorite research tool.

Further details on Linguee are available at About Linguee.

Le dictionnaire bilingue et le module de recherche de traductions de Linguee, accessibles en allemand et anglais, espagnol, français et portugais depuis plusieurs années enregistraient 2 milliards de recherches en novembre 2013.

Le chinois, l’italien, le japonais, le néerlandais, le polonais et le russe ont maintenant été ajoutés à ces cinq langues.

Enrichissant les possibilités offertes par les dictionnaires bilingues traditionnels, la nouvelle approche de Linguee permet aux utilisateurs de chercher des traductions de façon plus précise : lorsqu’un utilisateur saisit un terme, des millions de phrases traduites sont rassemblées en une fraction de seconde. Les résultats obtenus contiennent aussi bien le terme recherché que ses traductions en contexte, dans des phrases complètes. L’utilisateur peut ainsi trouver la correspondance optimale entre les deux langues qui l’intéressent.

Le système de Linguee permet même d’explorer des syntagmes tels que ” speedy recovery ” – opération qu’un dictionnaire classique ne permet guère de réaliser du fait de la quantité de combinaisons trop importante pour que celles-ci puissent toute être répertoriées. La technologie des aggrégats de données sur laquelle repose Linguee permet de rassembler un grand nombre de traductions disponibles sur l’Internet. Des milliards de phrases sont ainsi extraites du corpus électronique, en particulier des travaux de spécialistes, de présentations d’entreprise et de documents officiels d’ institutions telles que l’Organisation des Nations Unies, pour ne citer que quelques exemples . Le système d’apprentissage-machine mis au point pour Linguee évalue la qualité des textes recueillis en tenant compte des particularités de chaque langue. Il sélectionne ensuite les phrases de haute qualité, qui constituent le résultat de la recherche. C’est en raison de cette technologie unique en son genre que les utilisateurs du monde entier font de Linguee leur outil de recherche préféré.

Pour plus de précisions concernant Linguee, voyez About Linguee.

Extra Keys

March 19, 2016

Extra Keys

A software input panel for typing international accented and other special characters

Completely FREE stand-alone utility…

Extra Keys

Un panneau de saisie des caractères internationaux accentués et autres caractères spéciaux

Utilitaire autonome entièrement gratuit …

Extra Keys

Un panel de entrada de caracteres acentuados internacionales y otros caracteres especiales

Herramienta autónoma completamente gratis…

 

TerminoTrad’s scoops — Les scoops de TerminoTrad

March 5, 2016

March 5, 2016

 

 
The Terminology Coordination Unit of the European Parliament (TermCoord) just announced that it has added glossary links to its website and made them available to a wider public. These constitute a glossary search tool which pointing to a constantly growing database of almost 1,400 glossaries available online. All the links in the glossary search tool are regularly checked and updated by TermCoord.
You can now find glossaries according to topics and by language. The glossaries cover a wide range of domains like for example legal affairs, environment, medicine, consumer protection, human rights, economy and many others. The tool is very easy to use: just choose a category, enter a keyword or make a search by source (i.e. providers/creators of the glossaries).
 
The glossary links can also be accessed from <a target=”_blank” href=”http://terminotrad.com”>TerminoTrad</a&gt;, under Databases and Dictionaries.</div>

 
 
Le Comité de coordination de terminologie du Parlement européen (TermCoord) vient d’annoncer qu’il a ajouté des liens pointant vers divers glossaires sur son site, rendant ainsi la ressource accessible à un public élargi. Il s’agit là d’un outil de recherche dans une base de données de près de 1400 glossaires disponibles en ligne, dont le nombre continue d”augmenter. Tous ces liens sont régulièrement vérifiés et mis à jour par TermCoord.
 
Les glossaires sont classés par sujet et par langues. Ils se rapportent à un vaste éventail de domaines, dont affaires juridiques, environnement, médecine, protection du consommateur, droits de l’homme, économie, etc. L’outil est très convivial : il suffit de choisir une catégorie, de saisir un mot clé ou d”effectuer une recherche par source.
 
 Le guichet peut également être consulté à partir de TerminoTrad, sous Bases de données et dictionnaires.