Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Dictionnaire vivant de la langue française

May 1, 2016

 

Le Dictionnaire vivant de la langue française (DVLF) fait partie des outils auxquels TerminoTrad donne maintenant accès sous TerminoParesse.

Qu’est-ce que le DVLF ?

Le dictionnaire vivant de la langue française (DVLF) est une nouvelle manière de consulter le dictionnaire. Bien que nous incluions les entrées de nombreux dictionnaires traditionnels, nous avons aussi mis en place un dispositif qui rend possible votre propre contribution à notre base de données, vous permettant d’ajouter vous-même vos propres définitions, vos exemples. Nous avons ainsi réuni de nombreux exemples de phrases dans lesquels les mots recherchés sont utilisés, ce qui est utile pour voir de quelle manière l’utilisation d’un terme a pu évoluer à travers les siècles. En outre, dans les semaines et mois qui viennent, vous aurez la possibilité de noter et de critiquer nos définitions et exemples, permettant ainsi au DVLF de montrer automatiquement la meilleure information possible en s’appuyant sur votre participation. Le DVLF existe pour vous donner un meilleur dictionnaire, un dictionnaire qui reflète la manière dont VOUS utilisez les mots.

D’où viennent les données ?

Définitions

Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi)

Wiktionnaire

Bob: dictionnaire arg. pop. fam.

Dictionnaires d’autrefois

Synonymes et antonymes

CRISCO

“Usage à travers le temps”

ARTFL-FRANTEXT Time Series

Prononciation

TLFi

Wiktionnaire

Phrases en exemple

Corpatext

Qui a mis en place le DVLF ?

Le DVLF a été réalisé par le ARTFL Project à l’Université de Chicago. Les principaux développeurs sont Tim Allen, Charles Cooney, Clovis Gladstone, et Russell Horton. Nous aimerions remercier le National Endowment for the Humanities, tout le monde à ARTFL (en particulier nos directeurs Robert Morrissey et Mark Olsen), la division des Humanités et le Computation Institute de l’Université de Chicago, et Wordnik pour leur soutien et leurs conseils tout au long du projet. Nous souhaiterions également remercier le travail fourni par nos collègues à ATILF, Lexique, et CRISCO, sans lesquels le DVLF n’aurait pu offrir une si large gamme de données. Le DVLF est financé par le National Endowment for the Humanities Digital Start-up Grant.

Source : À propos du DVLF

 

TerminoTrad Blog — Le blog de TerminoTrad

March 19, 2016

In addition to the portal, TerminoTrad blogs in several places, including TerminoTrad, the Blog. It cost nothing to visit it… 🙂

Outre le portail, TerminoTrad blogue en plusieurs endroits, dont TerminoTrad, le Blog. Ça ne coûte rien de s’y rendre… 🙂

Además del portal, TerminoTrad bloguea en varios lugares, incluyendo TerminoTrad, el Blog . No cuesta nada visitarlo … 🙂

 

MagicSearch

March 19, 2016


Search multiple sources (dictionaries, corpora, machine translation engines, search engines) with a single click with this multilingual metasearch engine. Select a language pair and submit a search. MagicSearch will display a single scrollable page with multiple sources. You can click on each source button as it changes its colour (=loads) to move to the respective source. MagicSearch remembers the language pair you selected the next time you visit the site (using a cookie).

You can customize the order of the dictionaries, as well as add/remove dictionaries (just click on the gear icon to display the settings).

There is also a Chrome extension you can install (then press ALT+double click on a word to look it up); or, and this is easier, just select your language pair, click on the Any Browser link and then drag the language pair link to your links bar. Each time you select a word and click on that link on your links bar, it will open a new tab with search results of that specific language pair. If you search for another word, the existing browser tab will refresh with the new search results. For more info, visit the Help page.

Source: MagicSearch

Lancez une recherche dans plusieurs sources à la fois (dictionnaires, corpus, moteurs de traduction automatique, moteurs de recherche) en un seul clic avec ce moteur de métarecherche multilingue. Sélectionnez une paire de langues et définissez votre requête. MagicSearch affichera une seule page défilante renvoyant à différentes sources. Vous pourrez cliquer sur chacun des boutons pointant vers une source dès qu’ il aura changé de couleur (signalant que la requête a été traitée) pour passer à la source considérée. MagicSearch se souviendra de la paire de langues que vous avez sélectionnée lorsque vous vous rendrez à nouveau su le site (grâce à un cookie).

Vous pourrez non seulement personnaliser l’ordre des sources, mais aussi en ajouter ou en supprimer (il vous suffira de cliquer sur l’icône d’engrenage pour afficher les paramètres).

Vous pourrez également installer une extension Chrome (grâce à laquelle une équivalence pourra être recherchée en appuyant sur ALT tout en double-cliquant sur le terme recherché); plus facilement encore, il vous suffira de sélectionner votre paire de langues, de cliquer sur le lien “Any Browser”, puis de faire glisser le lien “couple de langues” (English to French, par exemple) sur votre barre de liens. Chaque fois que vous aurez sélectionné un mot et cliqué sur ce lien sur votre barre de liens, un nouvel onglet ouvrira sur les résultats de la recherche pour la paire de langues considérée. Si vous faites une recherche sur un autre terme, l’onglet déjà ouvert sera rafraîchi et indiquera les nouveaux résultats de la recherche. Pour plus ample informé, rendez-vous sur la page d’aide.

Source (pour l’anglais) : MagicSearch

 

Translation Memories on Line — Mémoires de traduction en ligne

March 19, 2016


MyMemory and others

 

Translated.net, the translation agency, one of whose characteristics consists in making the most of technology in order to automate project management, recently released a huge collaborative translation memory.

Now available on the Web, MyMemory will soon comprise 300 million translation segments.

To put together this enormous corpus of segments translated into all of the world’s languages, or most of them, Translated.net relied on several sources. For the one thing, the agency has integrated its own translation memories into the system. For the other, it has convinced several others to collaborate on this exceptional project. The translation memories of the European Union, for instance, have been incorporated into the repository.

This project is obviously of great interest, and it seems to combine the advantages of many competing solutions, such as that of TAUS.

It will be recalled that there are other important sources of linguistic content freely available online, including TERMIUMPlus ® or IATE.

(Excerpt translated and slightly adapted from Translation Memories: Translated.net innovates – a scoop published on the Translation Observatory’s site).

MyMemory et les autres

 

L’agence de traduction Translated.net, dont l’une des caractéristiques consiste à exploiter autant que possible la technologie pour automatiser la gestion des projets, a récemment rendu publique une gigantesque mémoire de traduction collaborative.

Désormais accessible sur le Web, MyMemory comptera bientôt 300 millions de segments de traduction.
Pour constituer cet immense corpus de segments traduits dans toutes les langues, ou presque, Translated.net s’est appuyé sur plusieurs sources. D’une part, elle a intégré ses propres mémoires de traduction au système. D’autre part, elle a persuadé plusieurs autres institutions de collaborer à ce projet hors normes. Ainsi les mémoires de traduction de l’Union Européenne ont-elles été incorporées au référentiel. Ce projet est évidemment très intéressant, et il semble présenter les avantages combinés de nombreuses solutions concurrentes, comme celle de TAUS. Rappelons qu’il existe aussi d’autres sources importantes de contenu linguistique gratuit en ligne, dont TERMIUMPlus® ou IATE.

(Extrait légèrement adapté de Mémoires de traduction : Translated.net innove – scoop publié sur le site de l’Observatoire de la traduction).

TermSciences

March 19, 2016

TermSciences is a terminology portal developed by INIST in association with LORIA and ATILF. Its aim is to promote, pool and share the terminological resources (specialist vocabularies, dictionaries, thesaurus) of public sector research and further education establishment to thus create a common terminological reference resource.

TermSciences, portail terminologique développé par l’INIST en association avec le LORIA et l’ATILF a pour but de valoriser et de mutualiser les ressources terminologiques (lexiques, dictionnaires, thesaurus) des organismes publics de recherche et d’enseignement supérieur pour aboutir à la constitution d’un référentiel terminologique commun.

 

26 Free Tools and Resources for Freelance Translators

March 19, 2016

26 Free Tools and Resources for Freelance Translators

26 outils et ressources pour les traducteurs indépendants (anglais)

 

MateCat

March 19, 2016


MateCat is an enterprise-level, free online CAT tool designed to make post-editing and/or outsourcing easy and to provide a complete set of features to manage and monitor translation projects.

MateCat provides the ideal environment for post-editing and translation. Thanks to the integration of the largest collaborative translation memory and the best machine translation, you will always get from 10% to 20% more matches than with any other CAT tool and translate faster than ever.

For more information see:

MateCat: a Flavor of Italian Renaissance or Simply Sliced Bread?

MateCAT Review: Free Online Cat Tool for Freelance Translators, &c.

MateCat est un outil gratuit de TAO en ligne intégré visant à faciliter la post-édition et/ou l’externalisation grâce à un ensemble complet de fonctionnalités de gestion et de suivi de projets de traduction.

MateCat offre l’environnement idéal pour la post-édition et la traduction. Grâce à l’intégration de la plus grande des mémoires de traduction collaborative et à la traduction automatique la meilleure, vous obtiendrez toujours de 10% à 20% de correspondances de plus qu’avec tout autre outil de TAO et traduirez plus rapidement que jamais.

Pour plus ample informé, voyez (en anglais) :

MateCat: a Flavor of Italian Renaissance or Simply Sliced Bread?

MateCAT Review: Free Online Cat Tool for Freelance Translators, &c.

 

Multifultor 3

March 19, 2016



New:

(1) Russian UI, in addition to English, Spanish, French & German

(2) .tbx files (Microsoft, IATE, …) can be searched directly, with sophisticated wildcards and – an option for specialists – with Regex.

(3) Some minor bugs fixed/added 🙂

Fultor, fultoris
fulcio
noun (m., 3rd declension)
a supporter, support, prop
fultor, oris, m. fulcio, a supporter, support, prop (late lat.)

– Multifultor, by Rolf Keller, is a timesaving program for looking up terminology in dictionaries and almost any data source which you can use to look up a word or phrase. Multifultor can search websites, dictionaries, files and the Windows Index as data sources. Multifultor can help you to save time and effort with the following four sophisticated functions:

– You do not need to enter the search term manually (either a word or a phrase): Multifultor can capture text from the cursor position in the currently active application. This avoids typing errors and problems entering characters in languages if you do not have the correct keyboard or locale settings (for example, Japanese). You can still enter text manually using the keyboard or paste text from theclipboard.

– You do not need to enter a URL or custom settings every time you search the web. Multifultor stores a list of all data sources that you use on a regular basis, including websites and dictionaries. Multifultor knows exactly where to look when you click the name of the data source or press the hotkey combination.

– You can use Multifultor to search multiple data sources with a single click. This saves time in two ways: You only need to enter the search text once and you can search several sources at the same time. If you search four data sources at once and find a useful hit in the second data source before the search has completed, you can simply ignore any further results.

Source: Glossarissimo!

If you are willing to peruse the Manual, have a look at Andrey Yasharov’s most instructive YouTube pointed to hereafter, perhaps, and do a bit of experimenting on your own, Multifultor is well worth the effort. Give it a try and see what you think. You never know, you might very well be seduced :).

Multifultor SourceMultifultor Download

Multifultor Manual

Multifultor Youtube

Nouveautés :
(1) Interface utilisateur : russe ajouté à l’anglais, à l’espagnol, au français et à l’allemand

(2) Les fichiers tbx (Microsoft, IATE, …) peuvent être consultés directement, au moyen de caractères génériques ingénieux et – une option pour les spécialistes – avec Regex.

(3) Quelques bogues mineures corrigées/ajoutées 🙂

Fultor – de fultus avec le suffixe -or. Nom commun Soutien, celui qui soutient.

– Multifultor, programme conçu par Rolf Keller, permet de gagner du temps lorsqu’il s’agit de rechercher des termes dans les dictionnaires et presque toutes les sources de données pouvant être utilisées afin de trouver l’équivalent d’un mot ou d’un syntagme. Il donne accès aux sources de données que sont certains sites Web, dictionnaires et fichiers, ainsi que l’index Windows. Il offre les quatre fonctions très pointues ci-après :

– Il n’y a pas à saisir manuellement le terme (mot ou syntagme) recherché. Multifultor peut en effet saisir le texte se trouvant à la position du curseur dans l’application active, ce qui évite les erreurs et les problèmes de saisie de caractères employés dans telle ou telle langue étrangère si vous ne possédez pas le clavier ou les paramètres régionaux corrects (pour le japonais, par exemple). La possibilité vous est néanmoins offerte de saisir du texte manuellement au clavier ou d’en coller à partir du presse-papiers.

– Il n’est pas nécessaire de saisir une URL ou des paramètres personnalisés chaque fois que vous effectuez une recherche sur le web. Multifultor stocke une liste de toutes les sources de données que vous utilisez régulièrement, sites Web et dictionnaires compris. Le programme va directement au but lorsque vous cliquez sur le nom de la source de données ou appuyez sur la combinaison de touches s’y rapportant.

– Multifultor permet d’accéder à des sources de données multiples en un seul clic, ce qui fait gagner du temps pour deux raisons : Il suffit de saisir le texte recherché une fois pour interroger plusieurs sources en même temps. Si vous sollicitez quatre sources de données à la fois et trouvez une occurrence utile dans la deuxième, vous pouvez simplement ignorer tous les autres résultats.

Source du texte anglais: Glossarissimo!

Si vous êtes disposé(e) à parcourir le manuel, voire à visionner le YouTube très éclairant d’Andrey Yasharov auquel il est renvoyé ci-après et à expérimenter un peu par vous-même, Multifultor peut largement récompenser votre effort. Faites un essai et voyez ce que vous en pensez. On ne sait jamais, vous pourriez bien être séduit(e :).

Source de Multifultor Télécharger Multifultor

Multifultor Manual (français en préparation)

Youtube Multifultor

 

 

TermCoord’s Terminology Toolbox

March 19, 2016


As Patricia Brenes puts it in her own terms, “TermCoord put together an excellent collection of resources for the terminologist, the translator, and anyone who deals with terminology. A must-have resources that you just MUST have in your favorites.” Check out the Terminology Toolbox here: Terminology Toolbox. Patricia lists the tools it contains here: In My Own Terms – Terminology for Beginners and Beyond.

Comme Patricia Brenes l’indique dans In My Own Terms, TermCoord a réuni une excellente collection de ressources pour le terminologue, le traducteur, et quiconque s’intéresse à la terminologie. À ranger dans vos favoris, absolument. La boîte à outils se trouve ici : Terminology Toolbox. Patricia en énumère le contenu ici : In My Own Terms – Terminology for Beginners and Beyond.

Como Patricia Brenes lo indica en In My Own Terms, TermCoord reunió una excelente colección de recursos para el terminólogo, el traductor, y cualquier persona interesada en la terminología. A guardar con sus favoritos, absolutamente. El kit de herramientas se encontra aquí: Terminology Toolbox. Patricia enumera el contenido del kit aquí: In My Own Terms – Terminology for Beginners and Beyond.

 

Reverso – Translation in context — Traduction en contexte — Traducción en contexto

March 19, 2016

Reverso – Translation in context (Arabic/English/French/German/Italian/Portuguese/Spanish)

Type a word or several words in the translation search engine and instantly get a variety of examples of use taken from real-life situations (movie dialogs, news articles, etc.) and from official documents.

Reverso – Traduction en contexte (Allemand/Anglais/Arabe/Espagnol/Français/Italien/Portugais)

Recherchez un mot ou un groupe de mots dans le moteur de recherche de traductions en contexte, et obtenez instantanément des exemples d’utilisation tirés de textes de la vie courante (dialogues de films, articles de journaux, etc.) et de documents officiels.

Reverso – Traducción en contexto (Alemán/Árabe/Español/Francés/Inglés/Italiano/Portugués)

Escriba una o varias palabras en el buscador de traducciones y obtenga varios ejemplos de utilización de forma instantánea. Los ejemplos de Reverso Context provienen de millones de textos de la vida diaria (diálogos de películas, artículos periodísticos, etc.) así como de documentos oficiales.


Reverso – Tradução em contexto
(Alemão/Árabe/Espanhol/Francês/Inglês/Italiano/Português)

Digite uma palavra ou grupo de palavras no motor de busca de traduções, e apareceram imediatamente exemplos de seus usos em textos da vida cotidiana (diálogos de filmes, artigos de jornais, etc.) ou de documento oficiais.

Reverso – Traduzione in contesto (Arabo/Francese/Inglese/Italiano/Spagnolo/Portoghese/Tedesco)

Inserite una o più parole nel motore di ricerca de traduzioni ed ottenete diversi esempi di utilizzo all’istante. I esempi di Reverso Context provengono da milioni di testi della vita quotidiana (dialoghi di film, articoli di giornale, ecc.) ed anche di documenti ufficiali.