TechDico

July 29, 2018

TechDico is developing an online translation assistant for technical, scientific and professional terms and expressions personalized according to the field of the user, in the 24 languages of the European Union, as well as in Russian, Chinese, Japanese and Korean.

Translation Assistant
Get automatically customized and relevant translation in your fields of activities.

Multilingual
In addition to the bilingual mode, take advantage of multilingual mode to get translations in multiple languages in one click.

Plugins
Translate faster with our browser plugins soon available.

History
Store your translation history.

TechDico can now be accessed from TerminoTrad, under LazyTerm, in English, French, Spanish, Portuguese and Italian, in any one of the combinations of these languages.

TechDico développe un assistant de traduction en ligne pour les termes et expressions techniques, scientifiques et professionnels personnalisés selon le domaine de l’utilisateur, dans les 24 langues de l’Union européenne, ainsi qu’en russe, chinois, japonais et coréen.

Assistant de Traduction
Obtenez automatiquement des traductions personnalisées et pertinentes dans vos domaines d’activité.

Multilingue
En plus du mode bilingue, profitez du mode multilingue pour obtenir en un clic des traductions dans plusieurs langues.

Plugins
Traduisez plus vite grâce à nos plugins navigateurs prochainement disponibles.

Historique
Gardez en mémoire votre historique de traduction.

TechDico est maintenant accessible à partir de TerminoTrad, sous TerminoParesse, en anglais, français, espagnol, portugais et italien, dans n’importe laquelle des combinaisons de ces langues.

TechDico está desarrollando un asistente de traducción en línea para términos y expresiones técnicas, científicas y profesionales personalizadas según el campo del usuario, en las 24 lenguas de la Unión Europea, así como en ruso, chino, japonés y coreano.

Asistente de traducción
Obtenga automáticamente una traducción personalizada y relevante según sus áreas de actividad.

Multilingüe
Además del modo bilingüe, aproveche el modo multilingüe para obtener traducciones en varios idiomas con un solo clic.

Plugins
Traduzca más rápidademente con nuestros complementos de navegador pronto disponibles.

Historial
Guarde su historial de traducción.

Se puede ahora acceder a TechDico desde TerminoTrad, bajo TerminoParesse o LazyTerm, en inglés, francés, español, portugués e italiano, en cualquiera de las combinaciones de estos idiomas.

Advertisements

ABBY Lingvo Multilingual Online Dictionary

June 22, 2018

 

The ABBY Lingvo Multilingual Online Translation Dictionary can now be accessed from the LazyTerm segment in TerminoTrad.

Le dictionnaire de traduction plurilingue ABBY Lingvo en ligne peut maintentant être consulté à partir du volet TerminoParesse de TerminoTrad.

Se puede ahora acceder al diccionario de traducción multilingüe ABBY Lingvo en línea desde el panel LazyTerm (o TerminoParesse) de TerminoTrad.

Visual Keyboards and Related Tools

November 7, 2017

 

Virtual Keyboards and Related Tools

Diacritical marks, foreign characters and miscellaneous other unusual signs being one of the many problems translators, terminologists and other written language professionals have to deal with, a list of tools meant to help in solving it is given hereafter.

1. Online (The home page of TerminoTrad points to the first three.)

Typeit

Lexilogos

Gate2Home

LiteType

Branah

Google Translate

Linguanaut

CopyPasteCharacter

Google Input Tools for Windows (for some of the more exotic languages)

2. Apps

Lexibar

Ax

Character Map (Guide)

Special Characters (a Chrome extension) can help you stock the most useful diacritical marks.

3. Other methods

This Google search might put you on other paths:) Special Characters

Claviers virtuels et outils apparentés

Les marques diacritiques, caractères étrangers et divers autres signes inhabituels constituant l’un des nombreux problèmes qu’ont à résoudre les traducteurs, terminologues et autres professionnels des langues écrites, une liste d’outils pouvant aider les intéressés à le résoudre est donnée ci-après.

1. En ligne (La page d’accueil de TerminoTrad pointe vers les trois premiers.)

Typeit

Lexilogos

Gate2Home

LiteType

Branah

Google Traduction

Linguanaut

CopyPasteCharacter

Google Input Tools pour Windows (pour certaines des langues plus exotiques)

2. Applications

Lexibar

Ax

Table des caractères (Guide)

Table de caractères (Extension Chrome) peut vous aider à stocker les marques diacritiques les plus utiles.

3. Autres méthodes

Cette recherche Google pourra peut-être vous mettre sur d’autres voies :).

Caractères spéciaux

 

 

Dictionnaire vivant de la langue française

May 1, 2016

 

Le Dictionnaire vivant de la langue française (DVLF) fait partie des outils auxquels TerminoTrad donne maintenant accès sous TerminoParesse.

Qu’est-ce que le DVLF ?

Le dictionnaire vivant de la langue française (DVLF) est une nouvelle manière de consulter le dictionnaire. Bien que nous incluions les entrées de nombreux dictionnaires traditionnels, nous avons aussi mis en place un dispositif qui rend possible votre propre contribution à notre base de données, vous permettant d’ajouter vous-même vos propres définitions, vos exemples. Nous avons ainsi réuni de nombreux exemples de phrases dans lesquels les mots recherchés sont utilisés, ce qui est utile pour voir de quelle manière l’utilisation d’un terme a pu évoluer à travers les siècles. En outre, dans les semaines et mois qui viennent, vous aurez la possibilité de noter et de critiquer nos définitions et exemples, permettant ainsi au DVLF de montrer automatiquement la meilleure information possible en s’appuyant sur votre participation. Le DVLF existe pour vous donner un meilleur dictionnaire, un dictionnaire qui reflète la manière dont VOUS utilisez les mots.

D’où viennent les données ?

Définitions

Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi)

Wiktionnaire

Bob: dictionnaire arg. pop. fam.

Dictionnaires d’autrefois

Synonymes et antonymes

CRISCO

“Usage à travers le temps”

ARTFL-FRANTEXT Time Series

Prononciation

TLFi

Wiktionnaire

Phrases en exemple

Corpatext

Qui a mis en place le DVLF ?

Le DVLF a été réalisé par le ARTFL Project à l’Université de Chicago. Les principaux développeurs sont Tim Allen, Charles Cooney, Clovis Gladstone, et Russell Horton. Nous aimerions remercier le National Endowment for the Humanities, tout le monde à ARTFL (en particulier nos directeurs Robert Morrissey et Mark Olsen), la division des Humanités et le Computation Institute de l’Université de Chicago, et Wordnik pour leur soutien et leurs conseils tout au long du projet. Nous souhaiterions également remercier le travail fourni par nos collègues à ATILF, Lexique, et CRISCO, sans lesquels le DVLF n’aurait pu offrir une si large gamme de données. Le DVLF est financé par le National Endowment for the Humanities Digital Start-up Grant.

Source : À propos du DVLF

 

TerminoTrad Blog — Le blog de TerminoTrad

March 19, 2016

In addition to the portal, TerminoTrad blogs in several places, including TerminoTrad, the Blog. It cost nothing to visit it… 🙂

Outre le portail, TerminoTrad blogue en plusieurs endroits, dont TerminoTrad, le Blog. Ça ne coûte rien de s’y rendre… 🙂

Además del portal, TerminoTrad bloguea en varios lugares, incluyendo TerminoTrad, el Blog . No cuesta nada visitarlo … 🙂

 

MagicSearch

March 19, 2016


Search multiple sources (dictionaries, corpora, machine translation engines, search engines) with a single click with this multilingual metasearch engine. Select a language pair and submit a search. MagicSearch will display a single scrollable page with multiple sources. You can click on each source button as it changes its colour (=loads) to move to the respective source. MagicSearch remembers the language pair you selected the next time you visit the site (using a cookie).

You can customize the order of the dictionaries, as well as add/remove dictionaries (just click on the gear icon to display the settings).

There is also a Chrome extension you can install (then press ALT+double click on a word to look it up); or, and this is easier, just select your language pair, click on the Any Browser link and then drag the language pair link to your links bar. Each time you select a word and click on that link on your links bar, it will open a new tab with search results of that specific language pair. If you search for another word, the existing browser tab will refresh with the new search results. For more info, visit the Help page.

Source: MagicSearch

Lancez une recherche dans plusieurs sources à la fois (dictionnaires, corpus, moteurs de traduction automatique, moteurs de recherche) en un seul clic avec ce moteur de métarecherche multilingue. Sélectionnez une paire de langues et définissez votre requête. MagicSearch affichera une seule page défilante renvoyant à différentes sources. Vous pourrez cliquer sur chacun des boutons pointant vers une source dès qu’ il aura changé de couleur (signalant que la requête a été traitée) pour passer à la source considérée. MagicSearch se souviendra de la paire de langues que vous avez sélectionnée lorsque vous vous rendrez à nouveau su le site (grâce à un cookie).

Vous pourrez non seulement personnaliser l’ordre des sources, mais aussi en ajouter ou en supprimer (il vous suffira de cliquer sur l’icône d’engrenage pour afficher les paramètres).

Vous pourrez également installer une extension Chrome (grâce à laquelle une équivalence pourra être recherchée en appuyant sur ALT tout en double-cliquant sur le terme recherché); plus facilement encore, il vous suffira de sélectionner votre paire de langues, de cliquer sur le lien “Any Browser”, puis de faire glisser le lien “couple de langues” (English to French, par exemple) sur votre barre de liens. Chaque fois que vous aurez sélectionné un mot et cliqué sur ce lien sur votre barre de liens, un nouvel onglet ouvrira sur les résultats de la recherche pour la paire de langues considérée. Si vous faites une recherche sur un autre terme, l’onglet déjà ouvert sera rafraîchi et indiquera les nouveaux résultats de la recherche. Pour plus ample informé, rendez-vous sur la page d’aide.

Source (pour l’anglais) : MagicSearch

 

Translation Memories on Line — Mémoires de traduction en ligne

March 19, 2016


MyMemory and others

 

Translated.net, the translation agency, one of whose characteristics consists in making the most of technology in order to automate project management, recently released a huge collaborative translation memory.

Now available on the Web, MyMemory will soon comprise 300 million translation segments.

To put together this enormous corpus of segments translated into all of the world’s languages, or most of them, Translated.net relied on several sources. For the one thing, the agency has integrated its own translation memories into the system. For the other, it has convinced several others to collaborate on this exceptional project. The translation memories of the European Union, for instance, have been incorporated into the repository.

This project is obviously of great interest, and it seems to combine the advantages of many competing solutions, such as that of TAUS.

It will be recalled that there are other important sources of linguistic content freely available online, including TERMIUMPlus ® or IATE.

(Excerpt translated and slightly adapted from Translation Memories: Translated.net innovates – a scoop published on the Translation Observatory’s site).

MyMemory et les autres

 

L’agence de traduction Translated.net, dont l’une des caractéristiques consiste à exploiter autant que possible la technologie pour automatiser la gestion des projets, a récemment rendu publique une gigantesque mémoire de traduction collaborative.

Désormais accessible sur le Web, MyMemory comptera bientôt 300 millions de segments de traduction.
Pour constituer cet immense corpus de segments traduits dans toutes les langues, ou presque, Translated.net s’est appuyé sur plusieurs sources. D’une part, elle a intégré ses propres mémoires de traduction au système. D’autre part, elle a persuadé plusieurs autres institutions de collaborer à ce projet hors normes. Ainsi les mémoires de traduction de l’Union Européenne ont-elles été incorporées au référentiel. Ce projet est évidemment très intéressant, et il semble présenter les avantages combinés de nombreuses solutions concurrentes, comme celle de TAUS. Rappelons qu’il existe aussi d’autres sources importantes de contenu linguistique gratuit en ligne, dont TERMIUMPlus® ou IATE.

(Extrait légèrement adapté de Mémoires de traduction : Translated.net innove – scoop publié sur le site de l’Observatoire de la traduction).

TermSciences

March 19, 2016

TermSciences is a terminology portal developed by INIST in association with LORIA and ATILF. Its aim is to promote, pool and share the terminological resources (specialist vocabularies, dictionaries, thesaurus) of public sector research and further education establishment to thus create a common terminological reference resource.

TermSciences, portail terminologique développé par l’INIST en association avec le LORIA et l’ATILF a pour but de valoriser et de mutualiser les ressources terminologiques (lexiques, dictionnaires, thesaurus) des organismes publics de recherche et d’enseignement supérieur pour aboutir à la constitution d’un référentiel terminologique commun.

 

26 Free Tools and Resources for Freelance Translators

March 19, 2016

26 Free Tools and Resources for Freelance Translators

26 outils et ressources pour les traducteurs indépendants (anglais)

 

MateCat

March 19, 2016


MateCat is an enterprise-level, free online CAT tool designed to make post-editing and/or outsourcing easy and to provide a complete set of features to manage and monitor translation projects.

MateCat provides the ideal environment for post-editing and translation. Thanks to the integration of the largest collaborative translation memory and the best machine translation, you will always get from 10% to 20% more matches than with any other CAT tool and translate faster than ever.

For more information see:

MateCat: a Flavor of Italian Renaissance or Simply Sliced Bread?

MateCAT Review: Free Online Cat Tool for Freelance Translators, &c.

MateCat est un outil gratuit de TAO en ligne intégré visant à faciliter la post-édition et/ou l’externalisation grâce à un ensemble complet de fonctionnalités de gestion et de suivi de projets de traduction.

MateCat offre l’environnement idéal pour la post-édition et la traduction. Grâce à l’intégration de la plus grande des mémoires de traduction collaborative et à la traduction automatique la meilleure, vous obtiendrez toujours de 10% à 20% de correspondances de plus qu’avec tout autre outil de TAO et traduirez plus rapidement que jamais.

Pour plus ample informé, voyez (en anglais) :

MateCat: a Flavor of Italian Renaissance or Simply Sliced Bread?

MateCAT Review: Free Online Cat Tool for Freelance Translators, &c.