New IATE

November 12, 2018

 

 

The new IATE is online!

November 12, 2018 10:17 am After many years of hard work and a close collaboration between all European Union Institutions, the new EU terminology database IATE is now available. It contains more than 8 million terms in 24 languages covering more than 100 domains of the EU legislation.

For more information you can check our page about the new IATE: The New Iate is online!

IATE (Interactive Terminology for Europe) is the EU’s terminology database. It has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and management of EU-specific terminology. The project was launched in 1999 with the aim of providing a web-based infrastructure for all EU terminology resources, enhancing the availability and standardisation of the information.

La nouvelle IATE est en ligne !

12 novembre 2018 10:17 Au terme de nombreuses années de dur labeur et d’étroite collaboration entre toutes les institutions de l’Union européenne, la nouvelle base de données terminologique IATE de l’UE est maintenant disponible. Elle contient plus de 8 millions de termes dans 24 langues couvrant plus de 100 domaines de la législation communautaire.

Pour plus ample informé, vous pouvez consulter notre page sur la nouvelle IATE : The New Iate is online!

IATE (Terminologie interactive pour l’ Europe) est la base de données terminologiques de l’UE. Elle est utilisé dans les organismes de l’UE depuis l’été 2004 pour la collecte, la diffusion et la gestion de la terminologie spécifique à l’UE. Le projet a été lancé en 1999 en vue de mettre en place une infrastructure en ligne pour toutes les ressources terminologiques de l’UE et d’améliorer la disponibilité et la normalisation de l’information.

La nueva IATE está en línea!

12 de noviembre de 2018 10:17 Tras muchos años de arduo trabajo y estrecha colaboración entre todas las instituciones de la Unión Europea, ya está disponible la nueva base de datos terminológica IATE de la UE. Contiene más de 8 millones de términos en 24 lenguas que abarcan más de 100 ámbitos de la legislación comunitaria.

Para más información, puede consultar nuestra página sobre la nueva IATE: The New Iate is online!

IATE (Terminología interactiva para Europea) es la base de datos terminológica de la UE. Se ha utilizado en los órganos de la UE desde el verano de 2004 para la recogida, difusión y gestión de la terminología específica de la UE. El proyecto se puso en marcha en 1999 con el objetivo de establecer una infraestructura en línea para todos los recursos terminológicos de la UE y mejorar la disponibilidad y la normalización de la información.

 

 

Advertisements

Reverso Synonyms

October 31, 2018

Synonyms and analogies in English | Reverso Dictionary

Synonymes et analogies en français | Reverso Dictionnaire

Sinónimos y analogías en español | Reverso Diccionario

                              + Portuguese, Italian and several other languages

                              + Portugais, italien et plusieurs autres langues

                              + Portugués, italiano y varios otros idiomas

Google Search Strategies for Translators

October 13, 2018

 

 

Google Search Strategies for Translators

Stratégies de recherche Google pour les traducteurs

Estrategias de búsqueda en Google para traductores

 

How to Search on Google

October 13, 2018

 

 

How to Search on Google

Comment chercher avec Google

¿Cómo buscar en Google?

 

Tranix Translation Useful Links

October 7, 2018

 

 

Tranix Translation Useful Links

A wealth of resources for translators, interpreters, and other linguists. Keep it in your bookmarks!

Tranix Translation Useful Links

Une mine de ressources pour les traducteurs, interprètes et autres linguistes. À conserver dans vos signets!

Tranix Translation Useful Links

Una riqueza de recursos para traductores, intérpretes y otros lingüistas. ¡Guarden la en sus favoritos!

 

 

DicFro

September 13, 2018

DicFro French, English and Latin dictionaries

3 reasons to use DicFro

Easy search in dictionaries whose pages have been scanned, as in a paper dictionary
Search in other dictionaries available on the internet
Search in several dictionaries in parallel

DicFro Dictionnaires français, anglais et latin
3 raisons d’utiliser DicFro

Recherche facile dans les dictionnaires dont les pages ont été numérisées, comme dans un dictionnaire papier
Recherche dans d’autres dictionnaires disponibles sur Internet
Recherche dans plusieurs dictionnaires en parallèle

DicFro  Diccionarios de francés, inglés y latín.

3 razones para usar DicFro

Búsqueda sencilla en diccionarios cuyas páginas han sido escaneadas, como en un diccionario en papel
Búsqueda en otros diccionarios disponibles en Internet
Búsqueda en varios diccionarios en paralelo

TechDico

July 29, 2018

TechDico is developing an online translation assistant for technical, scientific and professional terms and expressions personalized according to the field of the user, in the 24 languages of the European Union, as well as in Russian, Chinese, Japanese and Korean.

Translation Assistant
Get automatically customized and relevant translation in your fields of activities.

Multilingual
In addition to the bilingual mode, take advantage of multilingual mode to get translations in multiple languages in one click.

Plugins
Translate faster with our browser plugins soon available.

History
Store your translation history.

TechDico can now be accessed from TerminoTrad, under LazyTerm, in English, French, Spanish, Portuguese and Italian, in any one of the combinations of these languages.

TechDico développe un assistant de traduction en ligne pour les termes et expressions techniques, scientifiques et professionnels personnalisés selon le domaine de l’utilisateur, dans les 24 langues de l’Union européenne, ainsi qu’en russe, chinois, japonais et coréen.

Assistant de Traduction
Obtenez automatiquement des traductions personnalisées et pertinentes dans vos domaines d’activité.

Multilingue
En plus du mode bilingue, profitez du mode multilingue pour obtenir en un clic des traductions dans plusieurs langues.

Plugins
Traduisez plus vite grâce à nos plugins navigateurs prochainement disponibles.

Historique
Gardez en mémoire votre historique de traduction.

TechDico est maintenant accessible à partir de TerminoTrad, sous TerminoParesse, en anglais, français, espagnol, portugais et italien, dans n’importe laquelle des combinaisons de ces langues.

TechDico está desarrollando un asistente de traducción en línea para términos y expresiones técnicas, científicas y profesionales personalizadas según el campo del usuario, en las 24 lenguas de la Unión Europea, así como en ruso, chino, japonés y coreano.

Asistente de traducción
Obtenga automáticamente una traducción personalizada y relevante según sus áreas de actividad.

Multilingüe
Además del modo bilingüe, aproveche el modo multilingüe para obtener traducciones en varios idiomas con un solo clic.

Plugins
Traduzca más rápidademente con nuestros complementos de navegador pronto disponibles.

Historial
Guarde su historial de traducción.

Se puede ahora acceder a TechDico desde TerminoTrad, bajo TerminoParesse o LazyTerm, en inglés, francés, español, portugués e italiano, en cualquiera de las combinaciones de estos idiomas.

ABBY Lingvo Multilingual Online Dictionary

June 22, 2018

 

The ABBY Lingvo Multilingual Online Translation Dictionary can now be accessed from the LazyTerm segment in TerminoTrad.

Le dictionnaire de traduction plurilingue ABBY Lingvo en ligne peut maintentant être consulté à partir du volet TerminoParesse de TerminoTrad.

Se puede ahora acceder al diccionario de traducción multilingüe ABBY Lingvo en línea desde el panel LazyTerm (o TerminoParesse) de TerminoTrad.

Visual Keyboards and Related Tools

November 7, 2017

 

Virtual Keyboards and Related Tools

Diacritical marks, foreign characters and miscellaneous other unusual signs being one of the many problems translators, terminologists and other written language professionals have to deal with, a list of tools meant to help in solving it is given hereafter.

1. Online (The home page of TerminoTrad points to the first three.)

Typeit

Lexilogos

Gate2Home

LiteType

Branah

Google Translate

Linguanaut

CopyPasteCharacter

Google Input Tools for Windows (for some of the more exotic languages)

2. Apps

Lexibar

Ax

Character Map (Guide)

Special Characters (a Chrome extension) can help you stock the most useful diacritical marks.

3. Other methods

This Google search might put you on other paths:) Special Characters

Claviers virtuels et outils apparentés

Les marques diacritiques, caractères étrangers et divers autres signes inhabituels constituant l’un des nombreux problèmes qu’ont à résoudre les traducteurs, terminologues et autres professionnels des langues écrites, une liste d’outils pouvant aider les intéressés à le résoudre est donnée ci-après.

1. En ligne (La page d’accueil de TerminoTrad pointe vers les trois premiers.)

Typeit

Lexilogos

Gate2Home

LiteType

Branah

Google Traduction

Linguanaut

CopyPasteCharacter

Google Input Tools pour Windows (pour certaines des langues plus exotiques)

2. Applications

Lexibar

Ax

Table des caractères (Guide)

Table de caractères (Extension Chrome) peut vous aider à stocker les marques diacritiques les plus utiles.

3. Autres méthodes

Cette recherche Google pourra peut-être vous mettre sur d’autres voies :).

Caractères spéciaux

 

 

Dictionnaire vivant de la langue française

May 1, 2016

 

Le Dictionnaire vivant de la langue française (DVLF) fait partie des outils auxquels TerminoTrad donne maintenant accès sous TerminoParesse.

Qu’est-ce que le DVLF ?

Le dictionnaire vivant de la langue française (DVLF) est une nouvelle manière de consulter le dictionnaire. Bien que nous incluions les entrées de nombreux dictionnaires traditionnels, nous avons aussi mis en place un dispositif qui rend possible votre propre contribution à notre base de données, vous permettant d’ajouter vous-même vos propres définitions, vos exemples. Nous avons ainsi réuni de nombreux exemples de phrases dans lesquels les mots recherchés sont utilisés, ce qui est utile pour voir de quelle manière l’utilisation d’un terme a pu évoluer à travers les siècles. En outre, dans les semaines et mois qui viennent, vous aurez la possibilité de noter et de critiquer nos définitions et exemples, permettant ainsi au DVLF de montrer automatiquement la meilleure information possible en s’appuyant sur votre participation. Le DVLF existe pour vous donner un meilleur dictionnaire, un dictionnaire qui reflète la manière dont VOUS utilisez les mots.

D’où viennent les données ?

Définitions

Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi)

Wiktionnaire

Bob: dictionnaire arg. pop. fam.

Dictionnaires d’autrefois

Synonymes et antonymes

CRISCO

“Usage à travers le temps”

ARTFL-FRANTEXT Time Series

Prononciation

TLFi

Wiktionnaire

Phrases en exemple

Corpatext

Qui a mis en place le DVLF ?

Le DVLF a été réalisé par le ARTFL Project à l’Université de Chicago. Les principaux développeurs sont Tim Allen, Charles Cooney, Clovis Gladstone, et Russell Horton. Nous aimerions remercier le National Endowment for the Humanities, tout le monde à ARTFL (en particulier nos directeurs Robert Morrissey et Mark Olsen), la division des Humanités et le Computation Institute de l’Université de Chicago, et Wordnik pour leur soutien et leurs conseils tout au long du projet. Nous souhaiterions également remercier le travail fourni par nos collègues à ATILF, Lexique, et CRISCO, sans lesquels le DVLF n’aurait pu offrir une si large gamme de données. Le DVLF est financé par le National Endowment for the Humanities Digital Start-up Grant.

Source : À propos du DVLF